当前位置:福州便民网 福州论坛 > 嗨翻影音 > 娱乐八卦
发新帖

《黑衣人3》字幕被纠错 接地气翻译褒贬不一

果子妮 发表于:2012-06-07 500人阅读2条回复 鲜花0 [ 复制链接 ] [ 快速回复 ] [ 举报 ]

本帖被 fzbmadmin 从 福州美食 移动到本区(2013-07-30)
  • 0

  • 0

  • 0

回复 [ 共2条互动,2人参与 ]
  • 2012-06-07

    粉丝: 虾油: 鲜花:

    ■ 现象

    《黑衣人3》诗词俗语满天飞

    《黑衣人》系列是美国著名科幻喜剧,从第一集开始威尔史密斯和汤米李琼斯嘴里就有各种俏皮话,此番《黑衣人3》首次亮相国内大银幕更是说起了中国式的俏皮话。譬如当探员K在掏出汉堡时,探员J对他念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”如此贴近社会特点的字幕翻译引来观众爆笑。除此之外,片中黑衣人们时不时飙出“此恨绵绵无绝期”等中国古典诗词和俗语对白,甚至“坑爹”“Hold不住”等网络热词也频繁出现。有影迷赞字幕翻译者“有才”,也有人认为这种脱离语境的翻译会造成不同程度的误读,并指出翻译中遗漏信息、改变原意等方面的错误。

    ■ 先例

    早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”“顶”“一点技术含量都没有”等网络热词就曾让观众喜出望外。《功夫熊猫》系列及《博物馆奇妙夜》等真人喜剧电影都相似操作,一时间也引发众多讨论。

    ■ 回应

    当事人:是喜剧翻译的新尝试

    负责《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰表示目前引发的争议她都能接受,“电影本身是一种娱乐,《黑衣人3》这种喜剧引用网络词语和古诗词是一种尝试,不是恶搞,也不是瞎翻。最大限度的忠于原片,如果能带来一些娱乐,是翻译的乐趣。”她表示下部电影字幕翻译是《饥饿游戏》,由于是严肃的正剧,将严格按照剧本翻译台词。


    出品方:遗憾,不足,虚心接受

    《黑衣人3》出品方哥伦比亚中国区相关负责人张苗表示,为让中国观众看懂西方化的喜剧,所以译制人员尝试采用网络流行语,“我们希望翻译做到‘信达雅’,但肯定有遗憾和不足。目前的票房和反馈来看,我们还是满意的,网友意见我们虚心接受,以后在本土化的同时,会尽量忠于原作。”

    旁观者:本土化字幕弱化隔阂

    影评人毕成功业余也曾参与翻译电影公司进口片字幕,上半年上映的《战马》和即将上映的《勇敢传说》均出自他手,“进口电影中,喜剧类型的文化隔阂最大,《黑衣人3》通过本地化幽默减小隔阂可行,这次本土化的比例挺合适的。”
  • 2012-08-03

    粉丝: 虾油: 鲜花:

    加入对比,http://www.wxhhgov.cn
    加入对比
    ¥139 2012-07-22
    加入对比
    ¥459 2012-07-22
    ¥1750 2012-07-22

    加入对比




    ¥1680 2012-07-22
    加入对比

    加入对比






    加入对比

    ¥599 2012-07-22
    ¥620 2012-07-22

    ¥360 2012-07-22
    加入对比







    产品分类|手机通讯|照相摄像|本本整机|DIY配件|家用电器|数码产品|办公设备|网络设备



    ¥569 2012-07-22
    ¥255 2012-07-22

    ¥220 2012-07-22
    每页 20 款 共 504 款

    ¥950 2012-07-22

    加入对比

    12345...26下一页 >
    ¥1460 2012-07-22
    ¥499 2012-07-22
    详细列表图片列表
    加入对比


    加入对比

    ¥750 2012-07-22

    加入对比

    加入对比
    ¥1310 2012-07-22
    ¥3050 2012-07-22

    ¥1500 2012-07-22

    加入对比

    加入对比

    加入对比
    加入对比


    ¥3500 2012-07-22



    热门报价|手机|DC/DV|笔记本|平板电脑|主板|显卡|液晶电视|投影机
    加入对比

    ¥359 2012-07-22
    查看高级筛选>>
    加入对比
    1/26


    加入对比
    ¥2600 2012-07-22
返回列表页

暂时关闭回帖,不便处见谅